Browsing All Posts filed under »Traduccions del xinès«

The essentials of Taijichuan practice 太极拳的锻炼要领

Desembre 30, 2013

0

* Instructions written on a sheet of paper by an anonymous monk near the Shaolin Temple in China. 一. 练拳时,始终要保持“松静”。 I. We must maintain a state of “song jing” (body relaxation and mental calm) from the beginning to the end of our practice. 1. 首先把大脑中枢神经‘静’下来,然后放松周身肌肉,关节和内脏器官。 1. First of all, quieting down the brain’s central hub […]

La isla de Gran Canaria – Sanmao

Desembre 30, 2013

0

Fragmento del libro de narraciones “El camello que lloraba” del año 1977 (哭泣的駱駝) de la escritora taiwanesa Sanmao. Concretamente, se trata del último fragmento del capítulo titulado “Viaje campante por siete islas” (逍遙七島游), dedicado a “La isla de Gran Canaria” (大加納利島). Antes esta era una isla tranquila con escasas huellas humanas. Hace 10 años, los […]

Golden Ratio – Universal Soundtrack

Juny 26, 2012

0

Originally posted on ASYNSIS:
What the Golden Ratio sounds like. Pythagoras, discoverer of the western musical scale, the Golden Ratio and the music of the spheres which predicates String theory, would approve.

A la recerca dels orígens de Pangu

Mai 24, 2012

0

La llegenda de Pangu explica l’orígen del món a partir del caos primigeni en la mitologia xinesa. A continuació hi ha la traducció d’un fragment d’un artícle d’investigació arqueològica de Zeng Xiangwei que defensa que Pangu és el personatge que apareix enmig de Nüwa i Fuxi en una sèrie de pintures i gravats de la dinastia […]

Nüwa i Fuxi: “coincidència” misteriosa

Mai 24, 2012

0

Entrada procedent de la pàgina de discussió literària Paipai traduït del xinès al català: Fixeu-vos en aquesta imatge de Nüwa i Fuxi (Dinastia Han), a la mà tenen un compàs i un escaire, respectivament. El logotip de la Francmaçoneria també conté un compàs i un escaire: A la Índia s’ha trobat una pintura semblant… i la civilització Maia […]